Friday, April 29, 2011

Evronians for All Seasons, part 1

Here it is: The PKalender part one.

I haven't gotten around to translating the small text on the side yet - any readers who can help me out with those?


  1. Hey there.

    I'm from Italy and I just love PKNA, it's one of my favourite comics ever, and I think what you're doing with this blog is so philological :)
    So, first of all thank you for translating PKNA into english, I mean really thank you.

    Now, I'd love to help you at least with this calendar (I wish I owned that *_*). Here's what I can tell you so far (as you know, it's not easy as this is a melting pot of cultural references).

    (that's the italian title of J.D. Salinger's book, so I guess it would be nice to keep the quotation)
    Raise High the Roof Beam, Carpenters!

    They sound like a regional word and some sort of idiom: googling Ciuculatada must be a regional word (from northern Italy, you know they sometimes borrow some Evronian from the dialect) for "big snack with (I guess hot) chocolate"; I really don't know how you could translate it. The rest of sentence is some sort of idiom (which usually refers to January 6th, which "takes away all the holidays"). So I think here it's really up to an English native speaker to decide what to do.

    The latin Hora et Labora, mocked in an Evronian way. I guess you could keep it Spora et Labora, don't know.

    Honestly I don't get it. The big figure makes me think a bit of a sculpture by Boccioni, but I can't refer the text to anything I've studied about Futurism. Sorry about that.

    Yet another alien-mocked Italian idiom, "Tutto il mondo รจ paese". The meaning is "the world is the same wherever you go", but I had a look on the WordReference forum and I couldn't find the relative idiom in English.

    No hint, sorry again.

    I hope you'll keep on translating this awesome comic. I'll check your blog every now and then, and help if you need me to and if I have the time and the skills!


  2. APR-MAY: The floor is rock hard.

    AUG-SEPT: Fagonza moves fagonza. (can't be translated).


    MAY-JUN: O Evronian guitar, come alongside me (it's a joke on a song, "Chitarra romana" by Claudio Villa, that goes "O chitarra romana portami tu")

    JUN-JUL: Arch-scientist at the wheel, danger ahead (I don't recall how Capobranca is translated into english, sorry... the sentence is actually an old saying, "donna al volante pericolo costante" which supposedly makes fun of women at the wheel.

    JUL-AUG: It doesn't always rain water (no comments on this one)

    OCT-NOV: When it's then and when it's now we depart and just go down (this is not a literal translation, the original syllabes do not make any sense so I went with the sound)

    NOV-DEC: Hang on, I'm taking my glasses (no comment)

    DEC-JAN: He who finds a friend, finds a coolflame (italian saying: He who finds a friend, finds a treasure)

    Anonymous translated the rest, so that's pretty much it I guess.